m88-m88体育-明升体育

m88

m88

首页 > 艺文 > 小公园 > 正文

伏牛山/歧义的误会\乔 苓

2024-04-29 04:03:04m88
字号
放大
标准
分享

  朋友来我所在的城市,叫上他的同窗叙旧,席间他们“恰同学少年”的往事并不让我这局外人感兴趣,反而一个八卦让我竖起耳朵。

  故事是这样,临近毕业的一天晚上,朋友寝室一位上铺同学回到寝室,兴奋地说班里的女生谁谁已经搞定。“搞定”这个词,既可以解读为在校园里一起散了步,也可以理解为牵了手甚至接了吻。没想到,当年住下铺的同学也喜欢同一位女生,听了立马变了脸。毕业后两人都没有抱得美人归,但却因为当年一个有歧义的词,曾经上下铺的同学红了脸此后未再联系。

  在日常言语交际过程中,我们对接收到的信息很容易产生理解偏差。北方点餐要“微辣”,是说刚刚有点辣味即可,而在重庆、四川、湖南和江西,“微辣”是会让游客直呼“真辣”的那种辣。在南方,“青菜”单指小油菜,北方的青菜不是菜名而是类别,几乎所有蔬菜都叫青菜。更让人挠头的是“好多”这个词,到底是too many(太多了!)还是how many(有多少?),要仔细分辨才能区分。

  除了词语本身的含义之外,我们平时说话的停顿也很容易产生歧义。比如,近期广东和江西大雨,天气预报说“广东和江西的部分地区有强降雨”就有不同解读,一种是“广东和江西的/部分地区有强降雨”,另一种是“广东/和江西的部分地区有强降雨”。前几年疫情时,因为电脑软件合成的声音没有停顿,北京地铁里常播放广播“请戴好口罩”。这句话也有歧义,它可以是提醒乘客“戴好”口罩,也可以理解成让乘客戴“好口罩”。

点击排行

分享到微信朋友圈×