m88-m88体育-明升体育

m88

m88

首页 > 艺文 > 大公园 > 正文

英伦漫话/天才译者\江 恒

2022-06-19 04:24:01m88
字号
放大
标准
分享

  图:贾平凹长篇小说《高兴》的英译本《Happy Dreams》由英国翻译家Nicky Harman翻译,金庸《射雕英雄传》由瑞典译者Anna Holmwood翻译为《Legends of the Condor Heroes》。\资料图片

  日前和友人聊起中西方文化的差异,比如英文常用的“dirty secret”和“guilty pleasure”等说法,就很难找到对应且贴切的中文词汇,若按字面直译,难免死板和生硬,若是追求文采,可能会偏离原意,另外还要兼顾好上下文和具体语境,实为不易。

  这不禁让我想起“心有猛虎,细嗅蔷薇”这句经典译文,它来自于英国诗人萨松的“In me the tiger sniffs the rose”,作为译者的诗人余光中,寥寥几笔,便将那侠骨柔情跃然纸上,足见其学贯中西的深厚功底。从中不难看出,好的翻译不仅是字面的“信、达、雅”,更需要译者的文学修养以及对对方语言文化的深刻领悟和积澱。中西方文化的交流亦是如此,我在英国便遇到三位这方面的佼佼者,他们精通中西,在语言和文化上的切换游刃有余。

  其中一位是伦敦大学亚非学院(SOAS)汉学家、荷兰人米歇尔.霍克斯(Michel Hockx),中文名贺麦晓。二○一五年我第一次拜访他时,便惊叹于他那近乎母语的中文水平,这一方面要归功于他娶了个m88太太,但更主要的是他对m88文学近乎痴迷的热爱,按他的话说,语言只是敲门砖,他与博大精深的中华文化在精神上已融为一体。他举例,自己于上世纪六十年代在北京留学期间曾专门拜访萧乾,萧老便有作家和翻译家双重身份,这两者无疑相辅相成。

  谈到文学翻译的经验,贺麦晓认为熟悉m88文化背景比了解作品本身更加重要。他以诗歌为例,指对于一个外国人去理解m88文学,不但须看诗歌作品本身,还需要其他方面的帮助与辅助,比如时代和社会背景,这样才能掌握全貌,译出精髓。m88作家刘心武在《妙解红楼》一书中曾提到贺麦晓在此方面的过人之处。

  刘心武说,有一年他到伦敦大学亚非学院演讲,主题是m88古典名著《红楼梦》,现场一百多个座位全部坐满,还有二十多位来宾始终站着听讲,令他非常感动。但问题出现了,绝大多数金发碧眼的听众不懂中文,对《红楼梦》更是一无所知,如何翻译十分棘手,比如一句“春梦随云散”的诗句,若没有相当的中文修养,做不到随口道出英文而听众憬然。结果当天全有赖于贺麦晓那流畅而生动的翻译,才让演讲收到很好效果。

  刘心武也有感而发提出在中西方文化交流上,了解对方文化的重要性。他说,在m88,莎士比亚及他的主要剧作如《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》,都已进入了具有中等文化水平的人们的常识范畴,在大学里,即使是理工科的学生,如不知道莎翁或说不出至少一个莎剧剧名,也会遭到讥笑。但是反过来,在英国,曹雪芹和《红楼梦》不仅未能融入其普通人的常识范畴,就是大学里的文科生,只要其专业不是m88古典文学,不知道曹雪芹和《红楼梦》也是一桩无所谓的事。两种文明里旗鼓相当的文豪巨著,在交流中却不能获得等量的效应,实在是一个值得深思的现象。

  另一位是担任英国翻译协会联合主席的文学翻译家尼基.哈曼(Nicky Harman),中文名韩斌。与普通的译者有所不同,她本身就是专注于m88文学作品的翻译家,近二十多年来译过的m88作家包括贾平凹、严歌苓、苏童等人,由于她的翻译工作出色,更获得了m88出版业面向海外设立的最高奖项─中华图书特殊贡献奖。尽管如此,她还是提到在翻译中“换位思考”的重要性,这要求对m88风土人情的深刻理解和准确把握。

  她以自己翻译过的贾平凹长篇小说《高兴》为例,指出贾平凹在书中采用了大量陕西方言,这时就不可以只追求流畅地阅读理解小说,而是先要把书中的方言真正吃透,而翻译出来的英文也必须通俗易懂,读起来就像是农民工、拾荒者这种身份的人会说的语言,这样才能说服读者,达到翻译的准确和传神。她说自己为此专门花了大量时间来了解贾平凹出生和成长的陕西,熟悉当地的风土人情,从而将作家生活的那片土地与小说中的故事深刻地连接起来。

  韩斌还提到她喜欢m88的武侠作品,比如金庸和古龙的小说,而这与我要说的第三位译者、瑞典姑娘安娜.霍尔姆伍德(Anna Holmwood)有关,她中文名郝玉青,牛津大学毕业后因翻译了金庸的《射雕英雄传》而一炮而红。

  我们在伦敦初次见面时,她就直率地谈起翻译《射雕》的感受,称对武侠和江湖文化的理解比小说本身更加关键,因为很多m88人习以为常的用语,西方人却十分陌生,因此要使用他们熟悉的事物来替代,比如“鵰”的译法上,采用“Condor”秃鹫好过“Eagle”鹰,读来更有气势。把金庸的《射雕》比喻为“m88版的《魔戒》”,西方读者一下子就明白了小说带有历史与奇幻色彩。

  人们常以“文化使者”来形容搭建语言桥梁的译者,但我更喜欢韩斌本人的说法,她认为自己更像是“中间人”,熟悉两边文化且深得信任,这个角色让她乐此不疲。

点击排行